国家社会科学基金(07BYY037) 作品数:8 被引量:52 H指数:5 相关作者: 潘鸣威 王沁 陈怡 邹申 张雪梅 更多>> 相关机构: 上海外国语大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 国家教育部“211”工程 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
英语专业高年级学习者写作中读者/作者显现度再探——一项基于语料库的分析 被引量:11 2010年 读者/作者显著度体现了写作中作者的自我提及以及与读者之间的交流,经常被用来衡量口语化的程度。在Petch-Tyson(1998)研究中所提出的衡量指标的主要模型框架下,通过比较中国高年级英语专业学习者在不同体裁写作中读者/作者显著度水平的差异,从定量和定性两个方面来分析学习者实际写作中对此现象的把握程度。同时,以对比中介语分析(CIA)的方法,比较了不同母语英语学习者在读者/作者显著度上的定性差异,完善了以前研究的不足。 潘鸣威 邹申关键词:基于语料库 基于英语语料库(CEM)的母语迁移语料研究 被引量:3 2009年 该文从回顾语言迁移现象研究和发展状况入手,用语料库研究方法对英语语料库TEM-8翻译中的母语干扰从词汇层面进行分析。探讨了语言迁移对外语教学的启示,旨在认识和把握语言迁移在第二语言习得中的地位和作用。 王沁关键词:母语迁移 英语语料库 语料研究 外语教学 基于语料库的学习者汉英翻译省译策略研究——兼谈对汉英翻译测试的几点思考 被引量:9 2010年 本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译子库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息的处理,详细分析了学习者运用省译策略的情况。研究发现,英语专业学习者对于汉语中的冗余信息在汉英翻译的处理过程中未能熟练运用省译策略,其实际运用情况也不均衡。在本研究结论的基础上,文章就汉英翻译测试提出了一些思考。 潘鸣威关键词:省译 冗余 汉英翻译 学习者语料库 基于语料库学习者汉英翻译中省译策略的初探——兼谈对于汉英翻译测试的几点思考 被引量:2 2010年 本文以中国英语专业学习者语料库(CEM)中的翻译字库作为研究对象,从定量和定性两个角度考察了学生对汉英翻译中冗余信息运用省译策略进行处理的情况。研究说明了学习者对于汉语冗余信息的处理上还未能熟练运用省译策略,并且实际的运用情况也较不均衡。最后,在本研究结论的基础上,本文提出了一些对于汉英翻译测试的思考。 潘鸣威关键词:省译 冗余 学习者语料库 学习者翻译语料库与汉英文本翻译测试 被引量:15 2010年 本文以《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库子项目》(CEM)第1期中的八级考试汉英翻译语料为基础,通过综合分析和判别分析,初步展示学习者翻译语料库在汉英文本翻译测试上的应用。本文认为,学习者翻译语料库可以改进汉英文本翻译测试的命题和优化评分量表的制定,使汉英翻译试题的内容更具代表性和区分度,使评分量表更加客观、可靠,更具概括性。 陈怡关键词:英语语料库 翻译测试 学习者 语料库建设 八级考试 外语专业 谈谈CEM语料库中翻译语料的标注 被引量:7 2008年 本文主要介绍了《中国高校外语专业多语种语料库建设与研究——英语语料库》的构成和其中的翻译子语料库,然后详细说明了翻译子语料库的标注体系。 张雪梅关键词:学习者语言 语料库 翻译 汉英中介语——TEM 8翻译语料研究 被引量:6 2009年 中国式英语——汉英中介语是二语习得中的常见现象,源于学习者的母语负迁移。基于语料库建设与研究成果,笔者随机提取TEM 8翻译中的语言失误样本,使用AntConc软件对这些译文进行语料分析,列举词汇、词组和句式三个层面的典型错误,从汉英对比分析的角度探寻汉英中介语的成因,讨论此母语负迁移现象对外语教学的启示。 王沁关键词:语料研究 外语教学 Corpora research of language transfer 2009年 The paper firstly reviews the developments of language transfer research. Utilizing the results supplied by CEM and AntConc, the present writer conducts analyses of the lexicai errors committed by the students in TEM-8 test and reveals the contributions to SLA and EFL language teaching that language transfer may make. 王沁