您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(07BYY012)

作品数:11 被引量:44H指数:5
相关作者:郭尚兴王淼杨静梅冰白玉杰更多>>
相关机构:河南大学黄淮学院商丘师范学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金河南省社会科学规划项目河南省科技厅软科学项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 7篇英译
  • 5篇典籍英译
  • 5篇翻译
  • 4篇哲学
  • 4篇中国哲学
  • 2篇典籍
  • 2篇英译原则
  • 2篇中国典籍
  • 2篇中国典籍英译
  • 2篇自主性
  • 2篇翻译原则
  • 2篇本原
  • 2篇本原性
  • 1篇道德经
  • 1篇信息技术
  • 1篇译介
  • 1篇译史
  • 1篇译史研究
  • 1篇译者
  • 1篇中国文化

机构

  • 9篇河南大学
  • 1篇黄淮学院
  • 1篇商丘师范学院

作者

  • 6篇郭尚兴
  • 1篇白玉杰
  • 1篇王淼
  • 1篇梅冰
  • 1篇杨静

传媒

  • 1篇英语知识
  • 1篇中国翻译
  • 1篇湖北民族学院...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇前沿
  • 1篇安阳师范学院...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇时代文学(下...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 3篇2010
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力被引量:1
2012年
借鉴具有代表性的三个跨文化传播能力模式,结合中国哲学典籍英译特性,从宏观和微观角度构建出一套中国哲学典籍英译译者的跨文化传播能力模式,至少包括熟知中国哲学典籍的能力,多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力四个方面。着重探讨了前三种宏观能力,旨在传播中国文化,促进世界文化交流,构建多元文化世界。
王淼
关键词:中国典籍英译《道德经》
论中国哲学典籍英译的目的与性质被引量:10
2013年
本文从维护民族身份、建构全球文化多样性、向世界呈现真正的中国哲学思想、为增强中国的文化软实力提供资源等方面讨论了中国哲学典籍英译的目的。在此基础上导出中国哲学典籍英译的性质,即维护民族文化身份,增强中国文化软实力,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。
郭尚兴
立足典籍传播 提升中国文化软实力被引量:2
2011年
中华民族有巨大的文化资源和潜力,但并不一定都会转化为文化软实力。典籍文化是中华民族智慧的结晶,也是中国现代文化的来源和基础。如果能有效地译介典籍文化,必定会加速中外文化融合,增强中国文化软实力。但译者不同、翻译策略不同或时代不同,文本的传播效果也不尽相同。本文将就这三个方面的因素展开深入的剖析。
白玉杰
关键词:译介典籍中国文化软实力
中国传统哲学典籍英译范式初论被引量:12
2014年
纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类:以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能,译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用,认为中国传统哲学典籍的英译应遵循"以文本为中心"的范式。
郭尚兴
中国哲学典籍英译史研究:回顾与展望被引量:6
2013年
翻译史研究已经成为目前国内外翻译学术界的一条短线,对尚未建立理论体系的中国典籍英译研究来说,中国典籍英译史更是一块尚未开垦的处女地,相关研究工作亟待展开,一方面要借鉴已有的翻译史研究的方法,另一方面也要参考相关学科:比较哲学、文化史、形象学、汉学史等已取得的研究成果,分国别、分时段地梳理不同历史时期的中国哲学典籍英译本,辩证地分析它们在中西文化交流的背景下所发挥的积极作用和所存在的局限性,试图发现翻译活动的规律和所遵从的原则,从而更好地促进中西文化在平等的基础上互镜互鉴。
杨静
关键词:典籍英译翻译史文化交流
翻译记忆系统在机器翻译教学中的应用被引量:3
2010年
本文在实践探索的基础上,从翻译记忆系统软件的发展历程和类别以及其在翻译实践的应用方面,探讨了如何利用现代信息技术促进翻译硕士(MTI)机器翻译教学实施的问题,形成了较为合理的实践框架,以期为今后的机器翻译教学实践提供实证支持与参照。
梅冰
关键词:翻译记忆系统教学信息技术
论中国典籍英译的几个基本问题被引量:5
2010年
本文以全球文化和谐平等相处为出发点,深入讨论中国哲学典籍英译的目的、性质与原则等根本性问题,认为其目的既要保持中国文化个性,维护民族文化身份,又要促进互镜与互竞,建构全球文化多元化。其性质是促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。其英译原则应该是保持文化个性,力求形神兼备,减少文化亏损;平衡语用效果。
郭尚兴
关键词:中国哲学典籍英译
论中国哲学典籍英译认知的多重历史视域融合被引量:6
2010年
以多重历史视域融合理论作为支点,从作者、元典文本、阐释者、阐释文本及相应的历史文化背景等多方面,认知中国传统哲学典籍在特定历史条件、社会发展、群族认同等过程中提出的相对"规定"意义。这种规定意义从历史的角度而言,对于历史上的阐释者和译者均已不是"主观知识",而是"客观知识"。译者只能是既要"潜回"到相应的历史时期,体会原作者和阐释者的本意,对作者、阐释者和文本进行历时和共时的分析比较,确定在该阶段和该背景中相对稳定的含义,译出符合特定时期、特定流派的特定意义。
郭尚兴
试论中国哲学典籍的英译原则被引量:3
2013年
本文根据中国哲学典籍在中国文化中的地位,较深入地论述了中国哲学典籍英译的最终原则:本原性和自主性。笔者认为,中国哲学典籍英译的性质和目的、中国哲学的独特性及其与世界其他哲学的差异性和中国文化在西方的遭遇等方面决定了本原性的必要性和必然性;同时,译文的自主性是保持本原性的前提和条件,实现自主性的主要层次体现在理论流派、义理系统和典籍文本的自主性三个方面。
郭尚兴
关键词:翻译原则本原性自主性
试论中国哲学典籍的英译原则被引量:1
2013年
本文根据中国哲学典籍在中国文化中的地位,较深入地论述了中国哲学典籍英译的最终原则:本原性和自主性。笔者认为,其英译的性质和目的、中国哲学的独特性与世界其他哲学的差异性,以及中国文化在西方的遭遇等方面决定了本原性的必要性和必然性;同时,译文的自主性是保持本原性的前提和条件,实现自主性的主要层次体现在理论流派、义理系统和典籍文本的自主性三个方面。
郭尚兴
关键词:翻译原则本原性自主性
共1页<1>
聚类工具0