称谓语是语言的重要组成部分,与文化有着千丝万缕的联系,它实际上是一种具有浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透相互作用。对英汉称谓语比较的研究,不仅是人类学家、语言学家一直颇感兴趣的研究领域,而且,在全球化的今天,对跨文化交际者特别是翻译工作者,也尤为重要。由于语言、文化背景和社会结构的不同,英汉称谓语之间存在着明显的差异,翻译起来困难重重。本文从文化与翻译角度出发,通过列举实例,对《红楼梦》两个译本中的称谓语翻译进行分析,探讨其中所采用的归化、异化翻译策略,希望可以对后续与称谓语相关的英译提供思路,从而输出中国优秀传统文化,更好地促进对外交流。Addressing terms is an important part of language, which is inextricably linked with culture, and it is actually a linguistic phenomenon with strong national cultural color, which interpenetrates and interacts with national culture. The study of the comparison of English and Chinese addressing terms is not only a research field that anthropologists and linguists have always been interested in, but also, in today’s globalization, it is especially important for cross-cultural communicators, especially translators. Due to the differences in language, cultural background and social structure, there are obvious differences between English and Chinese addressing terms, which make it difficult to translate. From the perspective of culture and translation, this paper analyzes the translation of address terms in the two translations of Hong Lou Meng by citing examples and discusses the translation strategies of domestication and dissimilation adopted in them in the hope that it can provide ideas for the subsequent English translations related to address terms, so as to export the excellent traditional Chinese culture and better promote the foreign exchange.