搜索到496篇“ 戴乃迭“的相关文章
杨宪益戴乃英译《孔乙己》两版本对比
2024年
杨宪益戴乃夫妇的英译《孔乙己》有1963年和1980年两个差异较大的版本。通过定量和定性对比这两个版本,可以了解译者的翻译风格特点和翻译过程中采用的原则与策略。在本研究中,定量对比聚焦两个版本在译文可读性上的异同,定性对比从词汇和句法层面比较修订版与第一版之间的差异。通过对比研究,以探索发现译者在保持忠实原文和表达流畅时的方法和策略。
刘微微邹琼香谢雅竹
关键词:杨宪益戴乃迭《孔乙己》翻译
基于奈达功能对等理论探究杨宪益和戴乃的《红楼梦》译文
2024年
《红楼梦》为中国四大名著之首,该作以深入描绘18世纪中国晚期封建社会的社会面貌而著称,成为现代学者广泛研究的重要课题。在本文,我将结合奈达的功能对等理论与杨宪益和戴乃所翻译的《红楼梦》版本,对该译文进行详细分析和评价,以期全面展示这部伟大文学作品的魅力和翻译艺术。
赵欣怡
关键词:《红楼梦》
前景化语言翻译策略研究——基于杨宪益、戴乃《边城》英译本的考察
2024年
前景化是文学作品具有文学性的一个重要标志,文学作品中前景化语言翻译对译者是一大挑战。本文以杨宪益、戴乃夫妇《边城》英译本为语料,对前景化语言翻译策略进行探索。分析得出,译者采用灵活多样的翻译策略,如省译、改译、创译和直译等,实现了原文前景化语言的虚化、转化、重构和再现。基于样本考察,本文提出应避免机械复制而出现前景化的“等效假象”、容许采用淡化译法“部分再现”前景化语言,但要谨慎运用自创译法致使前景化效果“适得其反”的三点翻译建议,以期为中国文学作品走向世界提供借鉴。
叶春波
关键词:前景化
言语行为理论与中国典籍翻译--以《红楼梦》杨宪益、戴乃英译本为例
2024年
本文以奥斯汀(J·L·Austin)和塞尔(J·R·Searle)的言语行为理论为指导,以杨宪益、戴乃夫妇的《红楼梦》英译本中的部分对话为例,论述言语行为理论对翻译的指导作用。通过讨论,一名合格的译者不仅需要熟练掌握源语言及目标语言,还需要学习言语行为理论的相关知识,以言语行为理论为指导,准确捕捉源文本的预期功能,并确保目标文本在目标语和文化中执行相同的功能,实现译者的翻译目的。
李扬陈萍
关键词:言语行为《红楼梦》
基于语料库的《头发的故事》英译本翻译风格比较研究——以蓝诗玲、威廉·莱尔和杨宪益、戴乃三译本为例
2024年
鲁迅《头发的故事》收录于短篇小说集《呐喊》中,以“头发”为主题批判了旧民主主义革命的软弱性和不彻底性。本文基于语料库翻译学定量定性地分析其三个译本:蓝诗玲译本、威廉·莱尔译本和杨宪益、戴乃夫妇译本,从词汇、句子、语篇三个层面,利用AntConc、Wordsmith两个软件,分析了三个译本翻译风格上异同。
雷英英罗德金
关键词:语料库《头发的故事》译文比较
生态翻译学视域下的《八声甘州》英译本对比——以许渊冲和杨宪益、戴乃译本为例
2024年
《八声甘州》是柳永的代表作之一,通过描写萧瑟秋景抒发了词人的羁旅之愁与思乡之情,表达了词人凄凉和痛苦的感受。本文结合生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维三个维度分析了《八声甘州》英译本的特点,旨在充实中国古典诗词翻译领域的研究,促进文化的译介和传播。
吴桂金孙晓丽
关键词:生态翻译学《八声甘州》
文化翻译理论视角下《红楼梦》中的文化负载词翻译研究——以霍克斯和杨宪益、戴乃译本为例
2024年
《红楼梦》为中国四大名著之一,享誉世界,其中蕴藏的大量文化负载词是翻译工作的重难点。在翻译研究领域,文化对翻译的影响受到学者们的广泛关注,20世纪80年代,苏珊·巴斯内特提出了文化翻译的概念,这一创新性的理论为翻译领域的研究与实践提供了新视角。本文以巴斯内特的文化翻译观为基础,从文化负载词切入,结合大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃夫妇的英译本,进行对比与综合分析,解读《红楼梦》中文化负载词的含义及相关翻译策略。
张谨虚
关键词:文化翻译理论文化负载词《红楼梦》
戴乃《芙蓉镇》英译本当代早期中国女性形象重塑研究
古华的《芙蓉镇》是一部当代中国乡土文学名著,曾获第一届茅盾文学奖。这部小说的成功吸引了众多读者关注中国文学。1983年,戴乃翻译了古华的《芙蓉镇》,出版于《中国文学》“熊猫丛书”系列,广受国外读者的喜爱与好评。  《芙...
李涵
关键词:《芙蓉镇》戴乃迭乡土小说中国女性形象重塑
“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃《孔乙己》生态翻译学解读被引量:1
2023年
生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在进行文本移植时,多采用直译的翻译策略,力图保全原文风格;同时重视对中国文化的保留。《孔乙己》英译本于异语环境中再生,鼓励译者立足于翻译生态环境,译介优秀作品,实现中西文化的交流。
黄川王丽君
关键词:生态翻译学《孔乙己》杨宪益戴乃迭
《理水》英译本中的异化翻译策略研究——以杨宪益、戴乃英译《理水》为例
2023年
《理水》是鲁迅去世前一年所作的最后四篇小说之一,收录于《故事新编》。这篇篇幅不长的小说,具有独特的时代气息,体现了鲁迅强烈的个人风格。通过剖析杨宪益,戴乃《理水》英译本中一些文化负载词的异化翻译,可知两人倾向于通过异化翻译策略保留文本独特的文化信息,有益于推动具有中国特色的文学作品走向世界。
吴金来黄月华
关键词:《理水》杨宪益戴乃迭文化负载词异化翻译

相关作者

袁晓亮
作品数:23被引量:29H指数:3
供职机构:辽宁师范大学外国语学院
研究主题:戴乃迭 翻译研究 翻译 布迪厄 英译
李晶
作品数:32被引量:97H指数:5
供职机构:国家图书馆
研究主题:红楼梦 《红楼梦》 杨宪益 底本 英译
胡燕娜
作品数:54被引量:35H指数:2
供职机构:浙江树人大学
研究主题:英语专业 英译本 戴乃迭 英语专业学生 英译
王金波
作品数:34被引量:446H指数:11
供职机构:上海交通大学外国语学院
研究主题:《红楼梦》 英译 底本 红楼梦 翻译教学
朱珠
作品数:3被引量:4H指数:1
供职机构:浙江工商大学
研究主题:《阿诗玛》 戴乃迭 民族史诗 翻译伦理 伦理视角