搜索到107篇“ 不译“的相关文章
- 论“语言误用”的译与不译——以《献给阿尔吉侬的花束》汉译为例
- 2024年
- “语言误用”指作者为推动剧情和构建人物而对部分原文语言的特意改写。在语言差异下,译者对“语言误用”的译与不译关乎内容与情感的传递。文章通过梳理《献给阿尔吉侬的花束》中原文“语言误用”的表达方式与译者对其的翻译处理,探讨译文在逻辑建构与人物塑造上的缺失,为“语言误用”的翻译提供新视角。
- 曲雯静
- 文学翻译:看透,译不译透?——基于李锡胤与孙致礼汉译《老人与海》对比剖析被引量:1
- 2021年
- 文学翻译要看透文学性,后者也应如实译出。本文借《老人与海》首段汉译的对比分析,指出是否译透在于译者境界。译透以对译为主,其他全译六法为辅;不译透可选择减译。不译透不等于未译透;未译透分过透和欠透两种,均有悖于全译追求"极似"之道。
- 黄忠廉张甜
- 关键词:文学翻译看透
- 医学科普图书中的不译智慧——以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例
- 2021年
- 概述不译的内涵,以及翻译中的不译现象。以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例,简要介绍医学科普图书中的不译现象。将医学科普文本中的不译分为缩略语不译、敏感表达不译、口语化表达不译、冗余信息不译四大类,提出处理医学科普文本的三种不译技巧:使用缩略语、删繁就简和优化结构。希望为医学科普文本的翻译提供参考和借鉴。
- 尹贻娜
- 关键词:科普图书不译
- 论国际法律合同公约中动名兼类词的不译现象分析——以“规定”一词为例
- 2021年
- 动名兼类词是国际法律合同公约的重要组成部分。本文通过选取自建语料库中高频动名兼类词“规定”进行分析,对其在该法律文本语域下的不译现象进行统计分类分析,并试图总结出可行的翻译规律,以期为提升法律文本中“规定”一词翻译的准确性提供一些参考。
- 周俊香
- 关键词:不译语料库
- “译”与“不译”之间:早期欧洲传教士对中国神话的翻译(1575-1688)被引量:5
- 2021年
- 早期(1575-1688)欧洲传教士翻译中国神话时所秉承的态度十分矛盾,在"译"与"不译"之间徘徊。本文作为中国神话翻译史研究的序曲,考察了早期欧洲传教士翻译中国神话的动机和条件,即大航海时代前西方对东方的奇异想象传统与中西方神话记忆的交错、文艺复兴时期欧洲的神话观念以及明清时期中国志怪传统的盛行。然而,他们虽具备翻译中国神话的土壤,却并未对中国神话文献给予正面重视。相较于儒家典籍的译介,对中国神话文献的有意识翻译相当滞后。袁珂(1982,1988,1996,1998等)的广义神话论影响深远,本文以此为基础,重新界定了译域中的中国神话文本,确定了中国神话翻译研究的对象范围,并对长久以来被研究者所忽视的早期欧洲传教士笔下的中国神话译介状况给予了概览式的辩证性论述。
- 王敏
- 关键词:中国神话翻译传教士
- 汉语古体诗英译中“不译而无不译”的艺术被引量:2
- 2019年
- 本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。
- 王毅丁如伟郑翠玲
- 关键词:音韵
- 从交际视角看不译策略在法汉口译中的应用 ——基于法汉同声传译课堂语料的实例分析
- 不译策略由来已久。近年来,其应用范围越来越广。作为跨文化交际的一种解决策略,不译强调从译文受众的需要出发,由译者抉择策略,最终呈现的文本中,信息集中浓缩、逻辑清楚明白、语言简洁凝练,能够有的放矢地、高效地将原作者意图传达...
- 卢静宇
- 关键词:不译口译交际
- 文献传递
- 译,贵在不译——翻译中的“非翻译”策略被引量:10
- 2018年
- 翻译是跨文化交流的一种手段,"非翻译"也是其手段之一。有时为了达到良好的交流效果,译者在翻译过程中不得不使用一些"非翻译"的策略。本文在厘清"零翻译"、"音译"、"移植"与"非翻译"概念的基础后,提出了四种"非翻译"策略:(1)语码混用;(2)书名和影视名重命名;(3)省掉原文不译;(4)文本改写。这些"非翻译"策略不是翻译方法,不属于翻译行为(translating),但它们却是译者在翻译过程中使用的跨文化交流的重要传播手段。
- 覃军
- 关键词:跨文化交流语码混用重命名不译改写
- 如何把握文言虚词的“译”与“不译”
- 2018年
- 文言虚词的解释与翻译是语文高考的一个重要考点和得分点,文言虚词在何种情况下必须要译出,在何种情况下又不必要翻译,'译'与'不译'又如何准确地把握,这在很多考生眼中确实是一个难点.《普通高等学校招生全国统一考试大纲》中规定要考查的文言虚词有18个,下面我们就主要以这18个文言虚词为例,通过典型的例句解析,来看看如何准确地把握'译'与'不译'。所谓必须要译,是指这类虚词如果不译出,就会影响到句意的完整性。
- 吕永海
- 关键词:文言虚词现代汉语《陈涉世家》《季氏将伐颛臾》
- 商务英语 无专不译
- 从事商务英语翻译的译者如果没有商务专业知识,翻译无法完成。本文提出了商务英语的5个专业标志,即术语、复数、词语组合、同义词迭用、专业所指,以指导本专业从译人员尽快掌握专业知识。
- 顾维勇
- 关键词:商务英语翻译
- 文献传递
相关作者
- 张健
- 作品数:96被引量:889H指数:15
- 供职机构:上海外国语大学
- 研究主题:英译 热词 外宣翻译 翻译 外宣
- 崔学新
- 作品数:29被引量:55H指数:4
- 供职机构:湖州师范学院外国语学院
- 研究主题:翻译 英语 语码转换 外语教学 英语教学
- 高朝阳
- 作品数:54被引量:115H指数:5
- 供职机构:攀枝花学院
- 研究主题:大学英语 应用型高校 大学生英语 听力 大学生
- 蒋琳
- 作品数:18被引量:14H指数:2
- 供职机构:成都航空职业技术学院
- 研究主题:翻译 教学 英译本 大学英语教学 大学英语
- 王爱丽
- 作品数:1被引量:0H指数:0
- 供职机构:漳州师范学院
- 研究主题:译语 不译 汉语表达习惯 汉译 认知隐喻