搜索到244篇“ 《第十二夜》“的相关文章
- 第十二夜
- 2024年
- 我很早就知道自己不是一个聪明人。从小到大上过的各种兴趣班,都是妈妈口中“花钱打水漂”的存在。面对学习,我就像一只愤怒的小鸟,莽撞地冲过去,却撞不到一头猪。从试卷上冰冷的分数中,我感觉到了一阵悲伤的浪潮袭来。不知道是沾了雨水还是眼泪,我的翅膀变得湿漉漉、沉甸甸的,我好像飞不动了。
- 树知许朱大凤(图)
- 关键词:兴趣班聪明人
- 第十二夜
- 本书讲述了薇奥拉和她的双胞胎哥哥西巴斯辛在伊利里亚附近船只失事,两人都认为对方已溺水遇难,经过一番曲折后重逢的故事。书中对认知自我和同情他人之间关系的探索让人惊叹。
- (英)威廉·莎士比亚(William
- 论莎士比亚《第十二夜》中的狂欢化美学
- 2023年
- 苏联文论家巴赫金将“狂欢”命题作为其狂欢理论的中心术语,而《第十二夜》作为莎士比亚的最后一部浪漫喜剧,剧名的宗教寓意揭示该剧的狂欢化叙事背景,多重叙事下复杂的多语并存现象表明该剧的狂欢化剧情,剧中弄人等角色颠覆性的哲理语言具有狂欢化的指归。《第十二夜》同时满足了狂欢理论中狭义的“狂欢节”存在和广义的狂欢精神体现,符合“狂欢”命题在文学层面的征象,具有狂欢化美学的典型意义。
- 王蕴泽
- 关键词:莎士比亚《第十二夜》狂欢化巴赫金
- 莎士比亚《第十二夜》的花园场景与休闲娱乐书写
- 莎士比亚戏剧的花园场景频繁出现,绝大部分的休闲娱乐书写主要集中在花园场景中,目前学界对莎剧花园场景中的休闲娱乐书写鲜少关注。通过考察,发现莎剧花园场景的休闲娱乐书写与伊丽莎白晚期的英格兰社会以及莎士比亚思想变化有一定的联...
- 岑洁媚
- 关键词:英国戏剧《第十二夜》莎士比亚休闲娱乐
- 性别的反转——《第十二夜》《梁祝》中女扮男装情节的差异
- 2023年
- 女扮男装是戏剧作品中常出现的桥段,反映了特定时代背景下的社会性别意识与两性关系。本文以中英戏剧《第十二夜》《梁祝》为例,对比了两位女主人公在女扮男装时的差异,借助性别构建理论分析其原因,揭示了该现象下的社会性别认知导向。17世纪英国倾向于用感性经验结合理性认识来判断一个人的身份;而两晋时期的中国女性虽出现反抗意识,但无法摆脱对男性天然的依赖性。性别意识的演变受人类社会发展影响,性别解读是社会结构改变的映射,因此,两性为社会进步所做出的贡献应成为性别价值判定的重要依据。
- 刘可嘉
- 关键词:女扮男装社会性别《第十二夜》《梁祝》
- 《第十二夜》:秩序倒错后的狂欢世界与时代精神的彰显
- 2023年
- 莎士比亚的五幕浪漫抒情剧《第十二夜》以诙谐幽默的笔调描绘了一幅皆大欢喜却又荒诞不经的爱情画卷,构建出伊利里亚这个荒唐的极乐世界。通过描写薇奥拉、塞巴斯蒂安这对兄妹分别与公爵、伯爵小姐阴差阳错结识最后又双双结成良缘的爱情故事,寄寓了剧作家对于社会的深刻思考,莎翁通过戏剧将时代精神附着在各人物形象上,在欢笑之余也为读者留下了充足的思考空间。
- 王星又
- 关键词:《第十二夜》爱情
- 复调叙事与多元结构的现代杂糅——纳恩版《第十二夜》对莎士比亚原剧的电影改编被引量:1
- 2023年
- 作为“第七艺术”的电影自诞生之日起就与文学不可分离,文字触碰人性与灵魂,光影呈现世间喧嚣与静默。“复调叙事”原是巴赫金用以分析小说的文学研究术语,近年来愈来愈多的研究将其用于电影叙事学理论当中。英国导演崔佛·纳恩于1996年执导的电影《第十二夜》被誉为最优秀的莎士比亚戏剧的影视改编之一,该片充分使用复调结构中“对话性”的叙事手法,以多元的电影语言结构对莎士比亚原剧进行了意义再创造,成功探索了电影与文学之间相通的美学实质。以本片为例,戏剧文本和电影艺术原生和内在的互动关联得以印证:戏剧为电影提供了蓝本和灵感;电影藉由复调叙事和多元结构的现代杂糅,拓宽了文本的多重解读和接受视角,增强了文学作品的艺术感染力。
- 张雪梅潘清文
- 关键词:莎士比亚《第十二夜》复调叙事
- 英语戏剧中隐喻汉译策略对比研究——以朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本为例
- 2023年
- 本文以莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论为分类研讨基础,从戏剧艺术两重性角度,对比分析朱生豪和许渊冲的《第十二夜》汉译本,探讨认知视角下不同隐喻类型的翻译思路,从而总结戏剧中隐喻的恰当翻译策略。研究发现:(1)基于相同认知的隐喻表达可以适用直译和文化适应的方法;(2)对于难以完美实现跨域映射的相似概念隐喻表达,可选用归化和意译的方式;(3)异化和文化调整的翻译策略则更适用于具有强烈文学表意和表演特征的隐喻表达。本文旨在结合戏剧翻译和概念隐喻的发展演化,分析隐喻表达中蕴含的认知思维,从而探讨文学翻译实践与认知语言学间的联系。
- 张子龙何明霞
- 关键词:戏剧翻译朱生豪
- 莎士比亚戏剧《第十二夜》汉译定量分析研究
- 2023年
- 以莎士比亚戏剧《第十二夜》及其两译本为语料,自建小型专用语料库,从基本词汇特征、口语化特征、欧化现象三个层面考察了译本不同的翻译特点,并尝试从译者翻译策略的角度探讨差异原因。研究发现,朱生豪追求的“明白晓畅”翻译原则使得朱译本中词汇量较小,可读性强,其一韵到底的翻译策略使译本更具上口性;而梁实秋追求的“忠实原文”翻译理念使得梁译本中词汇量丰富,文本难度大,并且倾向于使用更多的话语标记语,欧化程度更高。
- 陈雪珂
- 关键词:语料库欧化
- 第十二夜
- 曹未风
相关作者
- 李伟民

- 作品数:225被引量:547H指数:12
- 供职机构:浙江越秀外国语学院
- 研究主题:莎士比亚 莎士比亚戏剧 莎士比亚研究 莎剧 改编
- 解学花

- 作品数:21被引量:27H指数:4
- 供职机构:临沂大学外国语学院
- 研究主题:英语 翻译 特殊用法 语境 语法
- 任静

- 作品数:5被引量:0H指数:0
- 供职机构:河南大学
- 研究主题:《第十二夜》 戏剧 社会生活 出庭应诉 高等职业院校
- 卢颖

- 作品数:3被引量:5H指数:1
- 供职机构:江西财经大学外国语学院
- 研究主题:伊丽莎白一世 《第十二夜》 喜剧 完美女性 女王
- 何俊

- 作品数:12被引量:12H指数:2
- 供职机构:湖南城市学院外国语学院
- 研究主题:英译 翻译美学 翻译 美学视角 留守儿童